Luke 16:24

ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G1473 αυτός G5455 φωνήσας G2036 είπε G3962 πάτερ G* Αβραάμ G1653 ελέησόν G1473 με G2532 και G3992 πέμψον G* Λάζαρον G2443 ίνα G911 βάψη G3588 το G206 άκρον G3588 του G1147 δακτύλου αυτού G1473   G5204 ύδατος G2532 και G2711 καταψύχη G3588 την G1100 γλώσσάν μου G1473   G3754 ότι G3600 οδυνώμαι G1722 εν G3588 τη G5395 φλογί ταύτη G3778  
Stephanus(i) 24 και αυτος φωνησας ειπεν πατερ αβρααμ ελεησον με και πεμψον λαζαρον ινα βαψη το ακρον του δακτυλου αυτου υδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν τη φλογι ταυτη
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G5455 [G5660] V-AAP-NSM φωνησας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G11 N-PRI αβρααμ G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G2976 N-ASM λαζαρον G2443 CONJ ινα G911 [G5661] V-AAS-3S βαψη G3588 T-ASN το G206 N-ASN ακρον G3588 T-GSM του G1147 N-GSM δακτυλου G846 P-GSM αυτου G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G2711 [G5661] V-AAS-3S καταψυξη G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G3600 [G5743] V-PPI-1S οδυνωμαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5395 N-DSF φλογι G3778 D-DSF ταυτη
Tischendorf(i)
  24 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G5455 V-AAP-NSM φωνήσας G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3962 N-VSM πάτερ G11 N-PRI Ἀβραάμ, G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAM-2S πέμψον G2976 N-ASM Λάζαρον G2443 CONJ ἵνα G911 V-AAS-3S βάψῃ G3588 T-ASN τὸ G206 N-ASN ἄκρον G3588 T-GSM τοῦ G1147 N-GSM δακτύλου G846 P-GSM αὐτοῦ G5204 N-GSN ὕδατος G2532 CONJ καὶ G2711 V-AAS-3S καταψύξῃ G3588 T-ASF τὴν G1100 N-ASF γλῶσσάν G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G3600 V-PPI-1S ὀδυνῶμαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5395 N-DSF φλογὶ G3778 D-DSF ταύτῃ.
Tregelles(i) 24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
TR(i)
  24 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G5455 (G5660) V-AAP-NSM φωνησας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G11 N-PRI αβρααμ G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G2976 N-ASM λαζαρον G2443 CONJ ινα G911 (G5661) V-AAS-3S βαψη G3588 T-ASN το G206 N-ASN ακρον G3588 T-GSM του G1147 N-GSM δακτυλου G846 P-GSM αυτου G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G2711 (G5661) V-AAS-3S καταψυξη G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G3600 (G5743) V-PPI-1S οδυνωμαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5395 N-DSF φλογι G3778 D-DSF ταυτη
Nestle(i) 24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
RP(i)
   24 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG5455 [G5660]V-AAP-NSMφωνησαvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3962N-VSMπατερG11N-PRIαβρααμG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG2976N-ASMλαζαρονG2443CONJιναG911 [G5661]V-AAS-3SβαψηG3588T-ASNτοG206N-ASNακρονG3588T-GSMτουG1147N-GSMδακτυλουG846P-GSMαυτουG5204N-GSNυδατοvG2532CONJκαιG2711 [G5661]V-AAS-3SκαταψυξηG3588T-ASFτηνG1100N-ASFγλωσσανG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG3600 [G5743]V-PPI-1SοδυνωμαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG5395N-DSFφλογιG3778D-DSFταυτη
SBLGNT(i) 24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν· Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
f35(i) 24 και αυτος φωνησας ειπεν πατερ αβρααμ ελεησον με και πεμψον λαζαρον ινα βαψη το ακρον του δακτυλου αυτου υδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν τη φλογι ταυτη
IGNT(i)
  24 G2532 και And G846 αυτος He G5455 (G5660) φωνησας Crying Out G2036 (G5627) ειπεν Said, G3962 πατερ Father G11 αβρααμ Abraham, G1653 (G5657) ελεησον Have Compassion On G3165 με Me, G2532 και And G3992 (G5657) πεμψον Send G2976 λαζαρον Lazarus, G2443 ινα That G911 (G5661) βαψη He May Dip G3588 το The G206 ακρον   G3588 του Tip G1147 δακτυλου   G846 αυτου Of His Finger G5204 υδατος In Water, G2532 και And G2711 (G5661) καταψυξη   G3588 την Cool G1100 γλωσσαν Tongue G3450 μου My; G3754 οτι For G3600 (G5743) οδυνωμαι I Am Suffering G1722 εν   G3588 τη In G5395 φλογι   G3778 ταυτη This Flame.
ACVI(i)
   24 G2532 CONJ και And G5455 V-AAP-NSM φωνησας Having Cried Out G846 P-NSM αυτος He G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3962 N-VSM πατερ Father G11 N-PRI αβρααμ Abraham G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G3992 V-AAM-2S πεμψον Send G2976 N-ASM λαζαρον Lazarus G2443 CONJ ινα So That G911 V-AAS-3S βαψη He May Dip In G5204 N-GSN υδατος Water G3588 T-ASN το The G206 N-ASN ακρον Tip G3588 T-GSM του Of Tho G1147 N-GSM δακτυλου Finger G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2711 V-AAS-3S καταψυξη Cool G3588 T-ASF την Tha G1100 N-ASF γλωσσαν Tongue G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι Because G3600 V-PPI-1S οδυνωμαι I Am In Agony G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G5395 N-DSF φλογι Flame
Vulgate(i) 24 et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma
Clementine_Vulgate(i) 24 { et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.}
WestSaxon990(i) 24 Ða hrymde he & cwæð. eala fæder abraham gemilsa me. & send lazarum þt he dyppe his fingres lið on wætere. & mine tungan gehæle. forþam þe ic eom on þis lïge cwylmed;
Wycliffe(i) 24 And he criede, and seide, Fadir Abraham, haue merci on me, and sende Lazarus, that he dippe the ende of his fyngur in watir, to kele my tunge; for Y am turmentid in this flawme.
Tyndale(i) 24 and he cryed and sayd: father Abraham have mercy on me and sende Lazarus that he maye dippe the tippe of his fynger in water and cole my tonge: for I am tourmented in this flame.
Coverdale(i) 24 and he cried, and sayde: Father Abraham, haue mercy vpon me, and sende Lazarus, that he maye dyppe the typpe of his fynger in water, & coole my tonge, for I am tormeted in this flame.
MSTC(i) 24 And he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue, for I am tormented in this flame.'
Matthew(i) 24 and he cryed & sayed: father Abraham haue mercy on me, and send Lazarus that he maye dyppe the typpe of his fynger in water, and cole my tonge, for I am tormented in this flamme.
Great(i) 24 and he cryed and sayde: father Abraham: haue mercy on me, and sende Lazarus, that he maye dyppe the typpe of hys fynger in water, and cole my tonge: for I am tormented in this flame.
Geneva(i) 24 Then he cried, and saide, Father Abraham, haue mercie on mee, and sende Lazarus that hee may dippe the tip of his finger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flame.
Bishops(i) 24 And he cryed and sayde: father Abraham, haue mercie on me, and sende Lazarus that he may dippe the tippe of his fynger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flambe
DouayRheims(i) 24 And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water to cool my tongue: for I am tormented in this flame.
KJV(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
KJV_Cambridge(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Mace(i) 24 and he cry'd out, saying, father Abraham, take pity on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water to cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Whiston(i) 24 And he cried earnestly and said, Father Abraham have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Wesley(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Worsley(i) 24 And he cried out and said, Father Abraham, have pity on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Haweis(i) 24 And crying out, he said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented with this flame.
Thomson(i) 24 Whereupon he cried and said, Father, Abraham, have pity on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Webster(i) 24 And he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue: for I am tormented in this flame.
Living_Oracles(i) 24 and cried, saying, Have pity on me, father Abraham, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tortured in this flame.
Etheridge(i) 24 And he cried with a high voice, and said, My father Abraham, have compassion upon me, and send Loózar, that he may dip the top of his finger in waters, and moisten my tongue; for, behold, I am tormented in this flame.
Murdock(i) 24 And he called with a loud voice, and said: Abraham, my father, have pity on me; and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and moisten my tongue; for, lo, I am tormented in this flame.
Sawyer(i) 24 And he called and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am in pain in this flame.
Diaglott(i) 24 And he crying out said: O father Abraham, do thou pity me, and send Lazarus, that he may dip the tip of the finger of himself of water, and may cool the tongue of me; for I am in pain in the flame this.
ABU(i) 24 And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Anderson(i) 24 And he called to him and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Noyes(i) 24 And he called and said, Father Abraham, have pity on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
YLT(i) 24 and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.
JuliaSmith(i) 24 And he having called out, said, Father Abraham, pity me, and send Lazarus, that he might dip his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Darby(i) 24 And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame.
ERV(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
ASV(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.
Rotherham(i) 24 And, he, calling out, said––Father Abraham! have mercy upon me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue,––because I am in anguish in this flame.
Twentieth_Century(i) 24 So he called out 'Pity me, Father Abraham, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering agony in this flame.'
Godbey(i) 24 And he calling said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue, because I am tormented in this flame.
WNT(i) 24 So he cried aloud, and said, "'Father Abraham, take pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in agony in this flame.'
Worrell(i) 24 And, crying, he said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; because I am in anguish in this flame!'
Moffatt(i) 24 so he called out, 'Father Abraham, take pity on me, send Lazarus to dip his fingertip in water and cool my tongue, for I am in anguish in these flames.'
Goodspeed(i) 24 And he called to him and said, 'Father Abraham! take pity on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in torment, here in the flames!'
Riverside(i) 24 He called and said, 'Father Abraham, have compassion on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.'
MNT(i) 24 "And he cried out and said, 'Father Abraham have mercy on me; and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.'
Lamsa(i) 24 And he called in a loud voice and said, O my father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip his finger in water and wet my tongue; for I am tormented in this flame.
CLV(i) 24 And he shouting, said, 'Father Abraham, be merciful to me, and send Lazarus that he should be dipping the tip of his finger in water and cooling my tongue, for I am pained in this flame.'"
Williams(i) 24 So he called and said, 'Father Abraham, take pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water to cool off my tongue, because I am ceaselessly tortured in this flame.'
BBE(i) 24 And he gave a cry and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, so that he may put the end of his finger in water and put it on my tongue, for I am cruelly burning in this flame.
MKJV(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame.
LITV(i) 24 And calling he said, Father Abraham, have pity on me and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame.
ECB(i) 24 And he voices out and says, Father Abraham, mercy me, and send El Azar to baptize the tip of his finger in water and cool my tongue; for I grieve in this flame.
AUV(i) 24 And he shouted out, ‘Forefather Abraham, take pity on me and send Lazarus [to me], so he can dip the tip of his finger in water [and touch] my tongue to cool it, because I am in agony in these flames.’
ACV(i) 24 And having cried out, he said, Father Abraham, be merciful to me, and send Lazarus, so that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue, because I am in agony in this flame.
Common(i) 24 And he called out, 'Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am in agony in this flame.'
WEB(i) 24 He cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.’
NHEB(i) 24 He called out and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue. For I am in anguish in this flame.'
AKJV(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
KJC(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
KJ2000(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
UKJV(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
RKJNT(i) 24 And he cried out, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
TKJU(i) 24 Then he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.'
RYLT(i) 24 and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.
EJ2000(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
CAB(i) 24 Then he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am suffering in this flame.'
WPNT(i) 24 he called out, saying, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; because I am tormented by this flame!’
JMNT(i) 24 "And so he, shouting a call, said, 'Father Abraham, mercy me (do at once that which will be merciful to me) and at once send Lazarus (means: God's helper; or: God is the Helper) so that he can (or: may) immerse (dip; baptize) the tip of his finger [in] water, and then can cool down my tongue – because I continue being pained within the midst of this flame.'
NSB(i) 24 »He called out: Father Abraham! Take pity on me! Please send Lazarus to dip his finger in some water and cool off my tongue. I am in torment in this fire!
ISV(i) 24 So he shouted, ‘Father Abraham, have mercy on me! Send Lazarus to dip the tip of his finger in water to cool off my tongue, because I am suffering in this fire.’
LEB(i) 24 And he called out and* said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he could dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am suffering pain in this flame!'
BGB(i) 24 Καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν ‘Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.’
BIB(i) 24 Καὶ (And) αὐτὸς (he) φωνήσας (having cried out) εἶπεν (said), ‘Πάτερ (Father) Ἀβραάμ (Abraham), ἐλέησόν (have mercy on) με (me) καὶ (and) πέμψον (send) Λάζαρον (Lazarus), ἵνα (that) βάψῃ (he might dip) τὸ (the) ἄκρον (tip) τοῦ (of the) δακτύλου (finger) αὐτοῦ (of him) ὕδατος (in water) καὶ (and) καταψύξῃ (cool) τὴν (the) γλῶσσάν (tongue) μου (of me); ὅτι (for) ὀδυνῶμαι (I am suffering) ἐν (in) τῇ (the) φλογὶ (flame) ταύτῃ (this).’
BLB(i) 24 And having cried out, he said, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he might dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am suffering in this flame.’
BSB(i) 24 So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.’
MSB(i) 24 So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.’
MLV(i) 24 And having shouted, he said, Father Abraham, show-mercy to me, and send Lazarus in order that he may dip the tip of his finger in water and may cool my tongue, because I am in anguish in this flame.
VIN(i) 24 So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.’
Luther1545(i) 24 rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er das Äußerste seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme!
Luther1912(i) 24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme.
ELB1871(i) 24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich meiner und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und meine Zunge kühle; denn ich leide Pein in dieser Flamme.
ELB1905(i) 24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich meiner und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und meine Zunge kühle; denn ich leide Pein in dieser Flamme.
DSV(i) 24 En hij riep en zeide: Vader Abraham, ontferm u mijner, en zend Lazarus, dat hij het uiterste zijns vingers in het water dope, en verkoele mijn tong; want ik lijde smarten in deze vlam.
DarbyFR(i) 24 Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, et qu'il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
Martin(i) 24 Et s'écriant, il dit : Père Abraham aie pitié de moi, et envoie Lazare, qui mouillant dans l'eau le bout de son doigt, vienne rafraîchir ma langue; car je suis grièvement tourmenté dans cette flamme.
Segond(i) 24 Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme.
SE(i) 24 Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía a Lázaro que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque soy atormentado en esta llama.
ReinaValera(i) 24 Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía á Lázaro que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque soy atormentado en esta llama.
JBS(i) 24 Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía a Lázaro que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque soy atormentado en esta llama.
Albanian(i) 24 Atëherë ai bërtiti dhe tha: "O atë Abraham, ki mëshirë për mua, dhe dërgoje Llazarin të lagë majën e gishtit të vet në ujë që të më freskojë gjuhën, sepse po vuaj tmerrësisht në këtë flakë.
RST(i) 24 и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надомною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь впламени сем.
Peshitta(i) 24 ܘܩܪܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܒܪܗܡ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܘܫܕܪ ܠܠܥܙܪ ܕܢܨܒܘܥ ܪܝܫ ܨܒܥܗ ܒܡܝܐ ܘܢܪܛܒ ܠܝ ܠܫܢܝ ܕܗܐ ܡܫܬܢܩ ܐܢܐ ܒܫܠܗܒܝܬܐ ܗܕܐ ܀
Arabic(i) 24 فنادى وقال يا ابي ابراهيم ارحمني وارسل لعازر ليبل طرف اصبعه بماء ويبرّد لساني لاني معذب في هذا اللهيب.
Amharic(i) 24 እርሱም እየጮኸ። አብርሃም አባት ሆይ፥ ማረኝ፥ በዚህ ነበልባል እሣቀያለሁና የጣቱን ጫፍ በውኃ ነክሮ መላሴን እንዲያበርድልኝ አልዓዛርን ስደድልኝ አለ።
Armenian(i) 24 Ուստի գոչեց. “Հա՛յր Աբրահամ, ողորմէ՜ ինծի ու ղրկէ՛ Ղազարոսը, որպէսզի ջուրի մէջ թաթխէ իր մատին ծայրը եւ զովացնէ լեզուս, որովհետեւ կը տանջուիմ այս բոցին մէջ”:
ArmenianEastern(i) 24 Եւ նա աղաղակեց ու ասաց. «Հա՛յր Աբրահամ, ողորմի՛ր ինձ եւ ուղարկի՛ր Ղազարոսին, որ իր մատի ծայրը թրջի ջրով եւ զովացնի լեզուս, որովհետեւ այս տապից պապակում եմ»:
Breton(i) 24 o krial, e lavaras: Tad Abraham, az pez truez ouzhin, ha kas Lazar, evit ma trempo en dour penn e viz, ha ma freskaio din va zeod, rak gwall-boaniet on er flamm-mañ.
Basque(i) 24 Orduan harc oihuz cegoela erran ceçan, Aita Abrahám, auc misericordia niçaz, eta igor eçac Lazaro, busta deçan bere erhi mocoa vrean, eta refresca dieçadan mihia, ecen tormentatzen nauc gar hunetan.
Bulgarian(i) 24 И той извика, казвайки: Отче Аврааме, смили се над мен и изпрати Лазар да натопи края на пръста си във вода и да разхлади езика ми; защото съм на мъки в този пламък.
Croatian(i) 24 pa zavapi: 'Oče Abrahame, smiluj mi se i pošalji Lazara da umoči vršak svoga prsta u vodu i rashladi mi jezik jer se strašno mučim u ovom plamenu.'
BKR(i) 24 I zvolav bohatec, řekl: Otče Abrahame, smiluj se nade mnou, a pošli Lazara, ať omočí konec prstu svého v vodě, a svlaží jazyk můj; nebo se mučím v tomto plameni.
Danish(i) 24 Og han raabte og sagde: Fader Abraham! forbarm dig over mig, og send Lazarus, at han dypper det Yderste af sin Finger i Vand og lædsker min Tunge; thi jeg pines svarligen i denne lue.
CUV(i) 24 就 喊 著 說 : 我 祖 亞 伯 拉 罕 哪 , 可 憐 我 罷 ! 打 發 拉 撒 路 來 , 用 指 頭 尖 蘸 點 水 , 涼 涼 我 的 舌 頭 ; 因 為 我 在 這 火 焰 裡 , 極 其 痛 苦 。
CUVS(i) 24 就 喊 着 说 : 我 祖 亚 伯 拉 罕 哪 , 可 怜 我 罢 ! 打 发 拉 撒 路 来 , 用 指 头 尖 蘸 点 水 , 凉 凉 我 的 舌 头 ; 因 为 我 在 这 火 焰 里 , 极 其 痛 苦 。
Esperanto(i) 24 Kaj li ekkriis, kaj diris:Patro Abraham, kompatu min, kaj sendu Lazaron, por ke li trempu en akvon la pinton de sia fingro, por malvarmigi mian langon; cxar mi tre suferas en cxi tiu flamo.
Estonian(i) 24 Ja tema hüüdis ning ütles: Isa Aabraham, halasta mu peale ja läkita Laatsarus, et ta oma sõrme otsa kastaks vette ja jahutaks mu keelt, sest ma tunnen suurt piina selles tuleleegis!
Finnish(i) 24 Ja hän huusi, sanoen: isä Abraham, armahda minun päälleni ja lähetä Latsarus kastamaan sormensa pää veteen, että hän jäähdyttäis minun kieleni; sillä minä kovin vaivataan tässä liekissä.
FinnishPR(i) 24 Ja hän huusi sanoen: 'Isä Aabraham, armahda minua ja lähetä Lasarus kastamaan sormensa pää veteen ja jäähdyttämään minun kieltäni, sillä minulla on kova tuska tässä liekissä!'
Georgian(i) 24 და მან ჴმა-ყო და თქუა: მამაო აბრაჰამ, შემიწყალე მე და მოავლინე ლაზარე, რაჲთა დააწოს მწუერვალი თითისა მისისაჲ წყალსა და განმიგრილოს ენაჲ ჩემი, რამეთუ ვიტანჯები მე ალითა ამით ცეცხლისაჲთა.
Haitian(i) 24 Nonm rich la rele: Abraram papa, gen pitye pou mwen non! Voye Laza tranpe ti bout dwèt li nan yon ti tak dlò pou l' mete yon frechè sou lang mwen, paske se pa ti soufri m'ap soufri nan flanm sa a.
Hungarian(i) 24 És õ kiáltván, monda: Atyám Ábrahám! könyörülj rajtam, és bocsásd el Lázárt, hogy mártsa az õ ujjának hegyét vízbe, és hûsítse meg az én nyelvemet; mert gyötrettetem e lángban.
Indonesian(i) 24 'Bapak Abraham!' seru orang kaya itu. 'Kasihanilah saya. Suruhlah Lazarus mencelupkan jarinya ke dalam air lalu datang membasahi lidah saya. Saya sengsara sekali di dalam api ini!'
Italian(i) 24 Ed egli, gridando, disse: Padre Abrahamo, abbi pietà di me, e manda Lazaro, acciocchè intinga la punta del dito nell’acqua; e mi rinfreschi la lingua; perciocchè io son tormentato in questa fiamma.
ItalianRiveduta(i) 24 ed esclamò: Padre Abramo, abbi pietà di me, e manda Lazzaro a intingere la punta del dito nell’acqua per rinfrescarmi la lingua, perché son tormentato in questa fiamma.
Japanese(i) 24 乃ち呼びて言ふ「父アブラハムよ、我を憐みて、ラザロを遣し、その指の先を水に浸して我が舌を冷させ給へ、我はこの焔のなかに悶ゆるなり」
Kabyle(i) 24 Iɛeggeḍ yenna-yas : « A baba Ibṛahim, ḥunn fell-i ceggeɛ-ed Laɛẓar ad iger ulamma d ixef n uḍad-is deg waman ad issismeḍ iles-iw, aql-i nneɛtabeɣ aṭas deg uḥǧaǧu-yagi n tmes. »
Korean(i) 24 불러 가로되 `아버지 아브라함이여 나를 긍휼히 여기사 나사로를 보내어 그 손가락 끝에 물을 찍어 내 혀를 서늘하게 하소서 내가 이 불꽃 가운데서 고민하나이다'
Latvian(i) 24 Tad viņš sauca, sacīdams: Tēvs, Ābraham, apžēlojies par mani un sūti Lācaru, lai viņš, sava pirksta galu ūdenī iemērcis, dzesē manu mēli, jo es ciešu mokas šais liesmās!
Lithuanian(i) 24 Jis ėmė šaukti: ‘Tėve Abraomai, pasigailėk manęs! Atsiųsk Lozorių, kad, suvilgęs vandenyje piršto galą, atvėsintų man liežuvį, nes baisiai kenčiu šioje liepsnoje’.
PBG(i) 24 Tedy bogacz zawoławszy, rzekł: Ojcze Abrahamie! zmiłuj się nade mną, a poślij Łazarza, aby omoczył koniec palca swego w wodzie, a ochłodził język mój, bo męki cierpię w tym płomieniu.
Portuguese(i) 24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
ManxGaelic(i) 24 As deie eh as dooyrt eh, Ayr Abraham, jean myghin orrym, as cur Lazarus, dy vod eh baare e vair y hummey ayns ushtey, as my hengey y eayraghey; son ta mee er my horchaghey ayns y lossey shoh.
Norwegian(i) 24 Da ropte han: Fader Abraham! forbarm dig over mig og send Lasarus, forat han kan dyppe det ytterste av sin finger i vann og svale min tunge! for jeg pines storlig i denne lue.
Romanian(i) 24 şi a strigat:,Părinte Avraame, fie-ţi milă de mine, şi trimete pe Lazăr să-şi moaie vîrful degetului în apă, şi să-mi răcorească limba; căci grozav sînt chinuit în văpaia aceasta.`
Ukrainian(i) 24 І він закричав та сказав: Змилуйся, отче Аврааме, надо мною, і пошли мені Лазаря, нехай умочить у воду кінця свого пальця, і мого язика прохолодить, бо я мучуся в полум'ї цім!...
UkrainianNT(i) 24 І покликнувши він, каже: Отче Аврааме, помилуй мене та пішли Лазаря, нехай умочить конець пальця свого в воду та прохолодить язик мій; бо я мучусь у поломї сьому.